Quand ma fille est née, on s’est posé la question avec ma tendre épouse de savoir si je devais parler en espagnol à ma fille ou en français. L’espagnol étant ma langue maternelle, cela semblait au début une bonne idée. Mais parlant le français avec la mère de mes enfants, il me semblait un peu compliqué pour ma petite tête de switcher de l’espagnol au français selon avec quel membre de ma famille je parlais, la schizophrénie étant déjà un effet secondaire de mon travail, je n’allais pas l’encourager à se développer à coups de cacophonies babyloniennes…
Bref, à la maison on parle français, mes enfants apprennent donc l’espagnol à travers le contact avec mes parents, nos amis, l’école et les petites vieilles qui les arrêtent dans la rue pour dire « mais qu’ils sont mignons ces enfants » (en catalan ou en espagnol c’est selon, je me suis permis de le traduire ici directement pour faciliter la lecture). Ma fille qui va bientôt avoir 4 ans est du coup trilingue, et passe sans trop de problème d’une langue à l’autre selon son interlocuteur. Mais c’est le Français qu’elle maîtrise le mieux et cela donne lieu à des scènes assez comiques (à mes yeux en tout cas, plutôt à mes oreilles dans ce cas précis) :
(En français dans le texte)
Le soir, lecture d’une histoire illustrée, on tombe sur le dessin d’un tube de dentifrice.
Ma fille : Maman c’est quoi ?
La Maman (accessoirement ma tendre épouse) : Un tube de dentifrice.
Ma fille (après une longue réflexion) : Comment ont dit tube de dentifrice en espagnol ?
La Maman : Pasta de diente
Ma fille (après une période de réflexion encore plus longue) : Nonnnnnnn, on dit Dentifrisée (prononcé à l’Espagnol mais avec un accent Français).
Je sais je suis un peu trop gaga, et cela commence à se remarquer…

Subscribe
[...] on dit dentifrice en espagnol” n’est pas en reste et il pourra toujours demander à ma fille, suivi du “cuisiner poulet comme en espagne” ou le très élégant “ou bouffer [...]